Свежий номер №30 (455) / Что могут словари? Дата публикации: 06.08.2002 Денис Зельцер, maxiden@gameland.ru На сегодняшний день уже не осталось типов информации, не переведенных в цифровую форму: тексты, музыка, видео, базы данных - все обрело свое цифровое воплощение. Почему это делается? Да потому, что с информацией, хранящейся в цифровом виде, гораздо проще работать. Видеоиндустрия обрела средства нелинейного монтажа; музыкальные студии получили в распоряжение технологии сэмплинга и программные эффекты… А переводчики получили электронные словари. Традиционные талмуды, содержащие десятки тысяч слов, - огромные массивные книги, на перелистывание которых тратились часы, - стремительно уходят в прошлое. Нынешний переводчик предпочитает словари электронные, сокращающие время поиска нужного слова до нескольких секунд. Качеством и количеством статей электронные словари уже не уступают своим бумажным собратьям. Вдобавок они предоставляют массу всевозможных инструментов: сортировку входов по различным критериям, тезаурус, перевод словосочетаний, объединение нескольких словарей специализированной лексики в один массив слов, звуковую запись произношения слов и многое другое. Любопытно, что электронные словари не производятся мультинациональными корпорациями. Мы можем пользоваться операционными системами и текстовыми редакторами от Microsoft, но вряд ли нам когда-нибудь доведется увидеть англо-русский электронный словарь этой компании. В любой стране электронные словари создаются и распространяются местными разработчиками - и Россия здесь не исключение. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию обзор четырех подобных продуктов, выпускающихся отечественными компаниями. Lingvo 8.0 Многоязычный До версии 8.0 популярнейший словарь Lingvo существовал только в англо-русско-английском варианте. Теперь же он выходит и в многоязычной версии, работающей также с немецким, французским и итальянским языками. Это существенный шаг вперед - особенно если учесть, что программистам и лингвистам компании ABBYY удалось совместить различные типы морфологии в рамках одной программы. Главная особенность многоязычной версии - возможность перевода слова сразу на несколько языков, а также поиск слова (или словосочетания) по словарям разных языков. Недоумение вызывает лишь выбор отдельных словарей: например, для итальянского языка существует только политехнический словарь, а общелексический почему-то в комплект не включен. В программе реализован принцип морфологичности, то есть распознавания слова в разных грамматических формах. При вводе любой словоформы словарь выдает карточку с начальной формой слова. Парадигма заполнена почти для всех слов основных словарей Lingvo за исключением, может быть, узкопрофессиональных терминов. Кроме того, при вводе в пользовательский словарь нового слова предлагается выбрать для него тип парадигмы, которая автоматически генерируется словарем. Нужно только определить часть речи, некоторые признаки (имя собственное, аббревиатура и т. п.) и начальную форму. Дальше остается выбрать правильный вариант. Словарная статья состоит из заголовка (входа), зоны перевода, зоны примеров и зоны комментариев (см. рис. 2). Указываются части речи и отдельные грамматические характеристики слова (род для существительного, вид для глагола), предусмотрен целый список отраслевых и стилистических помет (например, уст. - устаревшее слово, разг. - разговорное). Поскольку при переводе слова осуществляется поиск по всем активным словарям, то дается список словарей, в которых оно было найдено. Очень удобно, что в этом списке можно изменять приоритет словарей: суть в том, что от их расположения на «книжной полке» зависит порядок, в котором открываются карточки одного и того же слова в разных словарях. Например, если вы переводите в основном тексты компьютерной тематики, а не экономической, - измените настройку, и словарь компьютерных терминов в списке будет стоять выше. Хорошо разработана зона примеров. Приведены типичные случаи употребления, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Каждая зона словарной статьи имеет свой образец форматирования, благодаря чему в статье очень легко ориентироваться. Lingvo можно использовать для перевода не только отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Программа строит дерево всех встретившихся в предложении слов и устойчивых словосочетаний (рис. 3, пример - для предложения «We wanted to go abroad on holiday, but we’ve had to give up the idea»). Работа пользователя заключается лишь в том, чтобы затем все это поставить в нужную форму и «склеить» в предложение. Это уникальная особенность Lingvo, в других рассматриваемых словарях такой возможности нет (рис. 3). При обилии функций Lingvo радует простым, удобным и понятным даже начинающему пользователю интерфейсом. Этот продукт интегрируется во все версии Microsoft Word, а с помощью горячих клавиш вызывается из любого Windows-приложения. В Lingvo 8.0 входит 41 словарь. Хотелось бы обратить ваше внимание на два из них: LingvoThesaurus (Ru) - тезаурус русской деловой лексики, и LingvoGrammatical (En-Ru) - англо-русский грамматический словарь. В тезаурусе содержится примерно 16 тысяч слов, характерных для текстов делового характера, со своими синонимическими рядами. Ко многим словам подобраны антонимы и толкования. Грамматический словарь, по сути, является гипертекстовым справочником по грамматике английского языка. Он содержит описание основных грамматических понятий, а также правила и примеры их использования. В карточках словаря можно найти не только информацию об использовании каждой отдельной грамматической конструкции, но и о разнице между близкими конструкциями (например, карточка «give me this» or «give this to me» и т. д.). Кроме того, в словаре собрана информация о нормах речевого этикета, о различиях между британским и американским вариантами английского языка, в частности о различиях в произношении некоторых слов. При его составлении было проанализировано множество грамматических справочников - как самых популярных (Murphy, Бонк), так и менее известных. Словарь можно использовать и в качестве учебного пособия, и в качестве универсального справочника по грамматике английского языка. Вообще из последних разработок серии Lingvo эта - одна из наиболее полезных. Что-то подобное можно встретить только в «Контексте» - в словаре «Трудности английского языка». Начиная с версии Lingvo 6.0, в состав системы входит компилятор языка DSL (Dictionary Specification Language), позволяющий создавать собственные словари. Лучшие из них выкладываются на сайте www.lingvo.ru/dictionaries, откуда их можно скачать бесплатно, и участвуют в конкурсе словарей. В целом, Lingvo представляет собой очень удобный профессиональный словарь. Простота в обращении и объем словарной базы делают его надежным помощником и для профессиональных переводчиков, и для студентов, и для людей, только начинающих изучать иностранные языки. МультиЛекс 3.5 Компания: «МедиаЛингва» «МультиЛекс» - это не один словарь, а целое семейство. Кроме английского, в продаже есть словари немецкого, французского, испанского и итальянского языков, парные к русскому. Для английского и немецкого языков существует по две версии словарей - «Популярные» и «Большие». Первые, где собраны наиболее употребительные слова и выражения и даны лишь основные их значения, рекомендуются начинающим изучать язык. Вторые же, предназначенные для профессиональных переводчиков, гораздо «толще» и в них более полно отражены смысловые оттенки слов. Кроме того, выпущено несколько специализированных словарей. По сути, «МультиЛекс» - это точные копии авторитетных бумажных изданий. Преимущества и недостатки такой концепции очевидны: с одной стороны, эти словари были неоднократно проверены на наличие ошибок и заслужили признание специалистов, но с другой - из-за необходимости выкупать лицензию «МультиЛекс» заметно дороже других программ. Для обзора мы выбрали МультиЛекс 3.5. Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС). В него входят электронные версии Большого англо-русского словаря под редакцией И. Р. Гальперина и Русско-английского словаря под редакцией А. И. Смирницкого. Окно программы поделено на четыре части: «Содержание», «Результаты поиска», «История» и «Закладки». Раздел «Содержание» (рис. 4) содержит основную словарную информацию. На левой панели - список слов, справа - зона перевода, примеров, фразеологии. Справа внизу - зона комментариев, весьма полезная находка, позволяющая добавлять примечания к статье или исправлять найденные ошибки. Конечно, оригинальная статья корректироваться не может, но все-таки теперь переводчику не обязательно вводить то или иное слово в пользовательский словарь, если он с чем-то не согласен. Однако слова, введенные в комментарий, в полнотекстовом поиске не участвуют, и это, на наш взгляд, досадная недоработка. Поскольку, как уже было сказано, компания «МедиаЛингва» придерживается политики точного копирования печатного издания, то и структура словарных статей в «МультиЛексе» не имеет единого шаблона. Впрочем, к настоящему времени в лексикографии уже сложились общие представления о том, что нужно включать в вокабулу. Поэтому обычная словарная статья содержит:
Можно вызвать перевод всех слов, присутствующих в словарной статье, если дважды по ним щелкнуть. Уникальная черта «МультиЛекса» - его фонетическая программа. Технология синтеза речи позволяет прослушивать любое английское слово, словосочетание или даже несколько фраз, введенных в строку запроса. Конечно, по сравнению с Lingvo, где озвучено лишь 5 тысяч слов, зато профессиональным диктором, здесь произношение немного хуже. Но все-таки возможность услышать, как произносится любое слово, очень важна, особенно для новичков. Вернемся к интерфейсу. Следующий раздел - «Результаты поиска». Создатели «МультиЛекса» выделяют два вида поиска: алфавитный и полный. Алфавитный поиск удобен, если вас интересует только словарная статья данного слова (словосочетания). Если же нужна вся информация о слове и его переводах, следует воспользоваться режимом полного поиска. Запросы могут вводиться на русском, английском языках или в смешанной форме (например, «искать job»). Слово ищется во всех формах. Правда, явной парадигмы слова, как, например, в Lingvo, программа выдать не может - что, впрочем, понятно, поскольку в бумажных словарях такой возможности тоже нет. К сожалению, отсутствует поиск по корням. Например, в словаре есть слово «спонсор», но нет «спонсорский». Поэтому в ответ на запрос «спонсорский» программа сообщает, что слово не найдено, хотя существительное и прилагательное очевидным образом связаны и в английском языке обозначаются одним словом («sponsor»). В «МультиЛексе» 3.5 предусмотрен перевод по горячим клавишам из любого приложения, поддерживающего буфер обмена. Выделяешь нужное слово, нажимаешь F10, и на экране появляется окошко с переводом (взятым из словаря с высшим приоритетом). Перевод в окне одновременно является гиперссылкой, по которой можно вызвать основное окно «МультиЛекса» с более полной информацией по интересующему слову. В целом, в рамках своей концепции отбора словарей компания добилась хороших результатов. И все же коллекция словарей «МультиЛекс» оставляет двойственное впечатление. Сознательный отказ от включения в программу функций, отсутствующих в бумажном словаре, заставляет добрую часть потенциальных пользователей искать эти функции у конкурентов. Особенно это касается «Популярных» словарей. Ведь начинающим изучать язык важна не столько репутация словаря, сколько максимальное удобство работы с ним. Пока же «МультиЛекс» - один из лучших словарей для профессиональных переводчиков. Контекст 4.0 Компания: АО «Информатик» Среди героев нашего обзора «Контекст» обладает одним из самых больших наборов специализированных словарей (46, из них 44 работают в обе стороны), причем все они доступны в режиме on-line. В этом отношении с ним может потягаться лишь Polyglossum. Коллекцию словарей можно разделить на следующие группы:
Часть словарей «Контекст» являются электронными версиями бумажных словарей (например, «Толковый словарь» сделан на основе нескольких изданий - словаря С. И. Ожегова, «Словаря иностранных слов», фразеологических словарей), но есть и словари, изначально созданные для представления в электронном виде. Компания «Информатик» также занимается переработкой словарей других издательств («Руссо», СК «Пресс»), которые можно купить отдельно и доустановить в «Контекст». Любопытная деталь: в этой фирме можно заказать изготовление собственного словаря. Словарная статья состоит из входа (слово, которое надо перевести), зоны перевода, транскрипции (при переводе с английского), зоны грамматических комментариев (часть речи, вид глагола и др.), зоны примеров и зоны толкований (пояснений). Стилистические и отраслевые пометы как таковые отсутствуют. Ударение, как и транскрипция, дается только при переводе с английского на русский. Словарная статья в «Контексте» не отображается целиком в одном окне, а как бы разбита по двум закладкам: «Перевод» (здесь пишется слово и список его значений на другом языке) и «Фразы» (даются многочисленные примеры употребления введенного словосочетания и слова, на котором стоит курсор, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания). Это очень удобно: статья не загромождается примерами, которые приводятся для каждого варианта перевода, и можно сразу увидеть весь «мир» слова и все контексты, в котором оно употребляется. В четвертой версии «Контекста» появилась парадигма, однако при добавлении слова в словарь парадигму к нему ввести нельзя. Перевод дается из первого по списку словаря (приоритеты можно менять). Полнотекстовый поиск есть, причем он весьма удачно реализован в интерфейсе: кнопки словарей помечаются специальными цветными точками, показывающими, в каких словарях найден перевод и какая именно информация по переводу (перевод словосочетания, слова или только слова в составе фраз) была найдена в данном словаре. Желтая точка - найден перевод всей введенной фразы, красная точка - найден перевод слова, на котором стоит курсор, синяя точка - найден перевод фразы, содержащей слово на котором стоит курсор. О переводе словосочетаний и предложений. Сначала дается перевод всего словосочетания (причем фразы сортируются по степени близости к запросу), а затем перевод слова, на котором стоял курсор. Если же такого выражения нет в словнике, переводится только слово «с курсором». Есть «История запросов»: любой текст, по которому хоть раз осуществлялся поиск, заносится в список, так что всегда можно вернуться к тем словам, которые были введены раньше, не набирая их снова. Стоит отметить еще одно нововведение версии 4.0 - «поддержку быстрого набора», то есть при введении буквы или цепочки букв предлагаются возможные варианты продолжения слова. Словарь можно вызвать из таких приложений, как Microsoft Word (интегрируется), Internet Explorer и HTML-справочные системы. В основной набор включен словарь «Трудности английского». В его словарных статьях значительно расширена зона грамматических комментариев, подробно описываются правила употребления различных частей речи. Конечно, не обошлось и без недостатков. Пожалуй, самые крупные из них - отсутствие в «Контексте» синонимов и антонимов, а также неозвученность. Из достоинств следует отметить четкий, изменяемый интерфейс, удобство справочной системы, сравнительно большой объем используемых словарей. Polyglossum 1.80 Компания: ETS Publishing House Словари Polyglossum, кроме нескольких стандартных поставок, выпускаются компанией ETS на заказ. На сайте вы можете выбрать комплектацию программы словарями (для Polyglossum создано несколько десятков словарей различных специализаций и языков) и скачать соответствующий архив либо получить комплект по почте на CD-ROM. Нам досталась программа с англо-русско-английским и немецко-русско-немецким словарями общей лексики. Интерфейс программы по-спартански прост. Главное окно включает в себя минимум элементов. Кому-то подобное исполнение может показаться признаком «профессиональности» в противовес «попсовой» красочности интерфейсов некоторых других продуктов, нам же кажется, что убогость внешнего вида Polyglossum - скорее результат экономии на труде дизайнеров, чем обусловленное требованиями профессиональной работы решение. Размер окна словаря не поддается изменению, что в некоторых случаях весьма неудобно. Кроме того, программа не позволяет изменять шрифт и размер текста - это существенный минус, так как люди с плохим зрением обычно увеличивают размер шрифта. Организацию меню не назовешь очевидной - впрочем, настроек у программы практически нет. Второй явный недостаток программы - возможность одновременной работы только с одним словарем. Если потребуется работать с несколькими специализированными словарями в рамках одного языка, придется вручную переключаться между ними, чтобы узнать, находится ли искомое слово в каком-либо из них. Довольно удобно реализована система копирования словарной статьи в буфер: при нажатии правой кнопкой мыши по окну со статьей появляется мини-редактор с текстом статьи, где можно удалить ненужные элементы перед копированием текста в буфер. Словарная база англо-русско-английского словаря достаточно обширна - фактически это электронная версия Большого англо-русского общелексического словаря. Поиск в обратную сторону (с русского на английский) производится путем преобразования переводов английских слов во входы русского словаря, что, на наш взгляд, является не самым оптимальным вариантом в плане качества словаря, но, несомненно, уменьшает место, занимаемое им на жестком диске. Лингвистическая информация минимальна (см. рис. 6): для неправильных глаголов приводятся формы, для существительных - род (не во всех словах). Транскрипция отсутствует, не указаны ни стилистические пометы, ни принадлежность к отдельным терминологиям. Ниже для сравнения приводятся словарные статьи из Polyglossum и из Lingvo 8.0 об английском слове ox. К сожалению, немецкий словарь составлен очень небрежно: зачастую отсутствуют общеупотребительные слова - например Angewohnheit (привычка), и в то же время можно найти много узкоспециализированных терминов - например, Abдnderung eines Akkreditivs (изменение условий аккредитива). Пожалуй, Polyglossum - худший электронный словарь из рассмотренных. Неудобное и ненаглядное представление информации, низкое качество включенных словарей не компенсируются его плюсами - минимумом занимаемого места на жестком диске и совместимостью со всеми версиями операционной системы Windows начиная с 3.11. Вердикт Polyglossum’у мы уже вынесли. Остальные электронные словари зарекомендовали себя как весьма качественные продукты. Больше других нам понравился Lingvo 8.0 - своим удобством и универсальностью; а для чисто профессионального использования мы порекомендовали бы «МультиЛекс». Конечно, разработчикам еще есть над чем трудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, нужно пополнять программы новыми словарями специализированных терминов. В целом же отечественные электронные словари имеют все средства для удобной и быстрой работы, избавляя от нужды копаться в традиционных бумажных изданиях.
|