В режиссуре Goblin’а, конечно!Автор: Сергей Вильянов Год с лишним назад, когда "Компьютерра" первый раз опубликовала интервью с Дмитрием Пучковым, известным также под псевдонимом Goblin, нам и в голову не могло прийти, что намеки нашего собеседника на возможное появление фильмов собственного производства - гораздо больше, чем просто намеки. Поэтому, как только появилась информация о кинопроекте "Зомби в кровавом угаре", мы решили встретиться с Дмитрием еще раз и задать ему ряд вопросов, так или иначе связанных с кинобизнесом и другими ипостасями самого обаятельного Goblin’а России.
Дима, до 31 декабря 2004 года ты выпускал перевод за переводом, но после Нового года все словно обрубило. Что случилось?
Правильные переводы - это, конечно, безумно интересно. Но рано или поздно в жизни появляются вещи еще более интересные. Насмотревшись чужих фильмов, мне, к примеру, захотелось реализовать мечту детства - снять свой собственный фильм. Получил предложение настрочить три книжки про эпопею "Братва и кольцо". Записался в спортивный кружок. Вот этим сейчас и занят. На остальное физически не хватает времени. Но ведь была еще история с переводом "Отряда Америка", верно?- Да, было дело. Проект, так сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, нежели крики в микрофон сидючи в кладовке[Это вовсе не оборот речи: все свои фильмы Дмитрий озвучивал именно в кладовке собственной квартиры]. Расскажи о ней поподробнее.- Мультфильм "Отряд Америка: Всемирная полиция" - продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. Мультик "South Park", наверно, видели все - вот, это их работа. На сей раз они вместо "вырезанных из бумажек" фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на веревках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса - подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик насыщен ненормативной лексикой и по этой причине нравится далеко не всем. Естественно, шансы на успех в прокате по России - нулевые: куклы на веревках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, дабы привлечь аудиторию личностью. Раньше для кинопроката ничего не переводил, потому и решил попробовать. Для кино переводить интересно: налажен тесный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения, что и как надо понимать, в чем соль шуток, как обыграть "говорящие" фамилии и все такое. Был удивлен: при индивидуальном подходе все сложнее в разы, а тут - все условия созданы. И тем не менее в прокате постоянно какой-то отстой крутят. Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода американцы не предоставляют видеоряд, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки, - пожалуйста, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении черно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать трудно. Так что пары ошибок избежать не удалось. В прокат фильм запустили с наговоренным мной "в один голос" переводом, всю нецензурщину - "запикали". С одной стороны, наш человек по строению фразы легко догадается, что именно "запикано". С другой - некоторые диалоги построены так, что в самом важном по смыслу месте надо было "запикивать" два важных для понимания слова из трех. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить. В результате крайне жесткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог. Ну а потом мультик пошел в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и помчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью, а по вечерам "давал сеанс". Сперва я выбегал на сцену, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа "А почему "Гоблин"?"), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял, над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и без всяких купюр - детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен. Фанаты, наверное, требовали сказать что-нибудь ласковое в заранее заготовленные диктофоны…- В общении с незнакомыми людьми ненормативный лексики избегаю. Особенно - в диктофоны. С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно - "чтобы никто не ушел обиженным". И обиженных не было, два маркера исписал. Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующим серьезной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилеты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли - работа. Там либо умом тронешься, либо сопьешься - если это месяцами продолжается. В итоге фильм собрал больше шестисот тысяч долларов, что для такого сурового произведения - весьма и весьма приличная цифра. И все же о фанатах. Насколько твои, скажем так, представления о собственной популярности совпали с реальностью? И понимают ли люди в провинциях разницу между хорошим и плохим переводом?- Честно говоря, смотреть на все это очень странно. Сидя дома перед монитором, "размах явления" представить невозможно, но народу везде было - шквал. Основная масса, понятно, восемнадцати-двадцатилетние пацаны. Они, как ни крути, самые активные потребители книжек, музыки и фильмов. Однако хватает и людей взрослых. Что касается понимания тонкостей перевода публикой… нет, это вообще мало кто понимает - что в столицах, что в провинции. Чтобы понять, хороший перевод или плохой, необходимо знать иностранный язык и сравнивать дубляж с оригиналом. У рядового зрителя ни таких знаний, ни таких возможностей нет. Потому народ просто смотрит "в переводе Гоблина". Отзывы всегда стандартные: "Дмитрий, раньше это [censored] смотреть не мог, а ты из этого [censored] сделал конфетку! Только у нас в России так могут!" Попытки объяснить, что на самом деле просто перевод правильный, - никакого успеха не имеют. Народ даже в мыслях не допускает, что в Голливуде могут снимать интересные фильмы - все, оказывается, придумываю я. Ну а что до популярности, так настоящая популярность - это когда на улице девки на шею бросаются! А я по улицам хожу спокойно. Вот сниму кино с собой в главной роли - тогда другое дело. А пока так, баловство. И когда можно ждать DVD с твоим переводом "Отряда"? На лотках видел только пиратскую подделку, где подростки вяло и натужно матерятся в микрофон…- Не знаю. Студия "Парамаунт", глядя на наших пиратов, решила открыть в России свое производство. Когда это произойдет - мне неведомо. А до тех пор они ничего у нас не выпускают и не продают. Хорошо, вернемся к началу беседы. Ты перевел два "лицензионных" фильма - "Бешеные псы" и "Хроники Риддика". Отличался ли техпроцесс работы над ними от того, что ты уже отработал на переводах "для друзей"?- Отличий всего два: для обоих фильмов переведены дополнительные материалы (интервью создателей, любопытные моменты со съемочных площадок), а для "Бешеных псов" я сделал небольшой псевдодокументальный фильм "про фильм". Там собраны факты про Тарантино, сценарий, съемки и в непринужденной манере изложены. Получилось интересно, народу нравится, есть желание развивать. Поварившись в "легальной" среде, ты можешь, наконец, рассказать - почему официальные переводы бывают столь ужасны?
Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство горе-переводчиков затухает уже на этом этапе. Для понимания надо быть хорошо образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. - обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты. Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально точной передачей смысла. И это тоже совсем просто. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей. Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, все - перевод готов. Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое, - он много не запросит. Гражданин в меру сил, умения и старания - то есть плохо - переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик - человек, который подгоняет длину переведенных фраз под иноязычную артикуляцию. Его стараниями текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом. Далее текст зачастую попадает к литературному редактору - человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актеры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа "Мы сделали это!", выправляет корявые фразы. Все это, подчеркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется. Потом за дело берется режиссер озвучки, действующий заодно с актерами. Ему, разумеется, виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздается не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и урезаются фразы, снова идет надругательство над смыслом. Вот так получается "полный дубляж", то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике "Шрек" Осел - ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, Кот - с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи. Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть. Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате. Так и живем. По телевизору сказали, что ты снимаешь фильм "Зомби в кровавом угаре". Расскажи, пожалуйста, о чем он и, главное, зачем ты в это ввязался? Ответ на "Клерков" Кевина Смита или "Музыканта" Родригеса?- Ну я это, смотрю - все кино снимают! Одно тупее другого. Пора, думаю, и мне уже чего-нибудь заснять, чтобы всех затмить интеллектом напрочь. Последней каплей был фильм Ренаты Литвиновой "Богиня: Как я полюбила". Смотрел четыре вечера подряд. Больше двадцати минут за раз не выдерживал: постоянно падал с дивана от дикого хохота, а это больно. По окончании просмотра решение созрело окончательно: Рената Литвинова создала незабываемый образ милицейского следователя. А мне надо создать не менее яркий образ оперуполномоченного. Ну и тоже чтоб сны были всякие, жуткие преступления и, конечно, зомби. В кровавом угаре. После Ренаты Литвиновой фильм про милицию без зомби не имеет смысла. Дело новое, совершенно неизведанное. Заниматься интересно, а главное - очень весело. Это коммерческий проект или, начав зарабатывать с переводов, ты снова придумал что-то исключительно для души?- Да у меня как-то так получается, что все проекты - коммерческие. И делать интересно, и деньги получать интересно. И душа, что характерно, одинаково радуется и тому и другому. Зарабатывать я начал, кстати, не с переводов, а с должности библиотекаря в Библиотеке Академии наук РСФСР. Продолжал водителем тяжелых грузовиков, слесарем, гидрогеологом, бурильщиком, токарем, кузнецом, сантехником, таксистом, массажистом, кинологом, оперуполномоченным, журналистом и только потом - продолжил зарабатывать еще и переводами. В связи с этим чисто компьютерный вопрос. Недавно начали появляться системы, которые снимают все подряд, а потом сами же и монтируют фильм из отснятого материала[Подробнее об этом можно прочитать по адресу offline.computerra.ru/2005/601/222981]. Как ты думаешь, возможно ли со временем появление мегакомпьютера, который, нажатием одной кнопочки, сможет сделать фильм в стиле Гая Ричи, Питера Джексона или, чего доброго, Стивена Спилберга?- Нет, конечно. Электронный болван - он инструмент, а не созидатель. Ему не то что Спилберга, ему даже меня не победить. А когда можно ждать выхода фильма на экраны? И о каких экранах идет речь - компьютерных, телевизионных или кино?- Не раньше, чем в следующем году. Выход, понятно, планируется повсюду: и в кино, и на телевидении, и на разных носителях. Тут ведь как? Можно снять самостоятельно, "на коленке", без привлечения специалистов/капиталов. Уверен, получится неплохо, но это коммерчески неправильно и невыгодно. Правильно - отхватить бюджет, снимать по-взрослому, а потом окучивать просмотрами всех, до кого можно дотянуться. Так что снимать надо на пленку и для кинопроката. Остальное - приложится. А это из-за съемок фильма ты на своем сайте отключил комментарии, лишив тысячи людей ежедневной порции удовольствия от публичной битвы Goblin’а с дураками?- Тут все несколько сложнее. Будучи жизнерадостным графоманом, я пишу про что-нибудь такое, про что мне интересно, про что не могу не написать. Высказываю свое мнение по неким поводам, как правило, - в сугубо ироническом ключе. Но тут же набегает толпа каких-то совершенно левых людей, которые немедленно начинают мне рассказывать, что я идиот, что написал полную чушь, что это никому не надо и никому не интересно. Таким образом стадо идиотов получает выход на огромную аудиторию. Зачем предоставлять им такую возможность? Считаю, идиотам это ни к чему. Лучше я один буду там кривляться по-всякому, а кому сильно хочется - пусть пишут письма. Кроме того, с ростом популярности начинают подтягиваться граждане совсем неадекватные - с оскорблениями, угрозами физической расправы. Я парень хоть и отважный, но контактировать с больными и психами никакого желания не имею. Ну и немаловажный момент - очень много времени уходит на ответы. А времени нет совсем. Потому славное развлечение, которое мне самому страшно нравилось, увы, закончилось. Как эксперт с мировым именем, можешь ли ты дать несколько советов по раскрутке собственной домашней странички? Дизайн, содержание, шрифты - наверняка все это очень важно…- На мой взгляд, главное в страничке - содержание, а не форма. Моя так называемая страничка хоть и функциональная, но очень страшная, ортодоксальная такая, из угрюмого интернетного прошлого, когда связь была плохой, а фон страничек - черным. Но публику это не пугает, поскольку я пишу там то, что людям интересно. Не так давно поставил рекорд: 35 тысяч посетителей в сутки. Вот вам доказательство, что дизайн и шрифты менять не надо, баловство это. Главное, как сейчас модно говорить, - контент! Год уже почти закончился, и, если забыть о нескольких премьерах под Рождество, можно подвести небольшой киноитог. Какие фильмы понравились тебе в 2005-м?- Больше всех понравился французский фильм "Набережная Орфевр, 36" - про суровую жизнь оперуполномоченных парижского уголовного розыска. Настоятельно рекомендую всем, кому близки фильмы подобной тематики. Неплохо пошел "Город грехов" (я даже комикс про него перевел, в лавках продают - отличная вещь). Родригес, можно сказать, реабилитировался после "Однажды в Мексике". "Остров" неплохо пошел - бабахало и стреляло знатно, режиссер Майкл Бей в который раз не подкачал. Из наших серьезных отмечу "Статский советник" - в отличие, скажем, от никакого "Турецкого гамбита". Сильно развеселили "Жмурки", прямо как на машине времени в перестройку скатался. Тогда, правда, было не так смешно. А сейчас смешно?- В целом - значительно меньше, чем ранее. Например, в собственный подъезд теперь можно совершенно спокойно заходить без пистолета. Я бы даже сказал, скучновато стало. Хотя, конечно, кому как.
|