Всё - Пучковым!
Автор: Сергей Вильянов
Опубликовано в журнале "Компьютерра" №21 Отношение к Дмитрию Пучкову ака Goblin чем-то схоже с реакцией на творчество Майка Науменко, ныне покойного лидера группы "Зоопарк". Восторг или активное неприятие - и никаких полутонов. Собственный восторг не скрываю, но ни в коем случае не навязываю его уважаемым читателям. Право же, счастливы люди, которые могут спокойно слышать "творчество" Кати Лель или товарища Газманова, равно как и смотреть фильмы в переводе безымянных, но очень злых лентяев. Тренькает что-то в приемнике, мелькает картинка на экране - вот и славно. А нюансы - это для высоколобых зануд. Дмитрий же - человек неравнодушный, на нюансы реагирующий болезненно. Он может прятаться за иронией, уходить от ответов на прямые вопросы, однако любое его действие пропитано искренним чувством. В сегодняшней публикации содержится сразу два эксклюзива. Во-первых, начало статьи Дмитрия Пучкова, так и не дописанной, но задуманной специально для "Компьютерры". В ней читатель окунется в атмосферу, откуда и есть пошел Goblin вместе с "Полным Пэ" и "Божьей искрой". После этого, совершив гигантский скачок во времени, читатель ознакомится с наисвежайшим интервью, откуда узнает о нынешнем положении дел на всех фронтах, которыми командует Дмитрий Пучков. Будущее - вперед! Интервью - Дима, ты можешь иронизировать, но вот уже год твоя слава действительно всенародна. Без шуток. Теперь-то ты можешь открыть тайну - как тебе удалось так грамотно раскрутиться? - Известно, как: путем применения нечестных приемов, которым доблестный оперсостав тайно обучают в секретных учебных заведениях. На самом деле - годы упорных трудов, когда ты на фиг никому не нужен и денег никто не платит. - Какие моменты, связанные с собственной популярностью, особенно запомнились? - Да вот зимой ездил в Москву на Конференцию разработчиков компьютерных игр - поглядеть, что нового в играх, а заодно мощную лекцию зачитать про переводы/локализации. Приехал, получил талоны на усиленное питание, стремительно метнулся в буфет, съел сколько мог. Потом пошел смотреть, что там и как в мире компьютерных игр. И вдруг из-за угла выбегает Джон Ромеро - это который дизайнил "Doom", "Doom II" и "Quake", - протягивает руку, представляется и говорит, что хочет сфотографироваться. Я парень крепкий, но, признаюсь, чуть рассудка не лишился от такой неожиданности. Было круто! - В частных беседах и в заметках на Oper.ru ты стал часто жаловаться на сверхзанятость, тогда как периодичность выхода новых фильмов с твоими переводами несколько снизилась. Скажи, чем ты занимаешься? - Начиналось все как безобидное хобби, которым занимался в свободное время. Постепенно переводы стали отнимать все больше и больше времени. И когда от RenTV поступило предложение переводить мультик "South Park", случилось страшное: оказалось, что теперь надо все бросать и заниматься переводами вплотную. Четыре серии "South Park" в неделю по объему равны четырем средним боевикам. У меня рекорд был - два фильма за неделю, а тут надо делать вдвое больше, и быстро. Дело не в том, что много других забот. Дело в том, что объемы переводов выросли настолько, что ни на что другое просто времени не остается. - Какие перспективы с телевизионными проектами? Когда ждать новых серий "South Park" на RenTV? - Всего там 65 серий. Я перевел 31. Говорят, оставшиеся 34 начнут показывать в июле. По части мультфильмов не очень стремительно веду работы над сериалом "Futurama". В настоящий момент в тексте готово 12 серий, то есть весь первый сезон. В работе над переводом здорово помогали фанаты. Перевод, правда, не для телевидения, а по собственной инициативе, но все равно - мультик отличный, и получается совсем неплохо. К сожалению, заниматься мультфильмами на голом энтузиазме не получается. Текста в них очень много, фактически одна серия мультика (примерно двадцать минут) равна по объему обычному фильму. Стало быть, времени уходит море, а результат в плане производительности - мизерный, в неделю вместо четырех фильмов получается четыре серии мультика. Объединенными усилиями с камрадами, интересующимися военной тематикой, тружусь над американским сериалом "Band of Brothers". Замечательный сериал, продукт тесного продюсерского сотрудничества актера Тома Хэнкса и режиссера Стивена Спилберга. В настоящий момент сделали небольшой сайт на данную тему (oper.ru/band). То есть мало того, что сериал отличный, так еще и по ходу работ массу всякого интересного узнали. Ну и про фильмы, понятно, не забываю. Третьего дня забомбил "Kill Bill", сейчас заканчиваю "Бешеных псов" того же Тарантины. Тоже, кстати, узнал массу интересных подробностей, скоро на сайте изложу. - Копаться в чужом кармане неприлично, поэтому спрашиваю обтекаемо: сколько платят хорошим переводчикам на хороших телеканалах? Равняются ли они на гонорары перцев вроде Пельша или речь идет о суммах порядком пониже? - Сколько денег поднимает гражданин Пельш, мне неведомо! Потому даже и не знаю, насколько он меня беднее. - Намек понят. Тогда еще один вопрос о "South Park". Скажи, почему ты всегда переводишь даже самые дурацкие песенки не подстрочником, а вполне художественно, с рифмой? Почему это принципиально? - На мой взгляд, стихами получается гораздо смешнее, потому что каждый стих - сам по себе отдельное произведение. Стихи, правда, сочиняю не я, а камрад Демогоргон. Мнения по этому вопросу, что характерно, противоположные. Одни считают, что получается супер, другие кричат "отстой!" Это хорошо, потому что если такой реакции нет, значит, и говорить не о чем. - В ближайшее время мы ждем "смешной" перевод первой серии "Звездных войн". А вообще - по ощущению - какие перспективы у этого направления? Ведь это кошмарно трудоемкая работа, а смех через силу обычно становится несколько… натужным, что ли? - Думаю, меня хватит еще на третьего "Властелина", и все. В настоящий момент добиваем первый эпизод "Звездных войн" и заканчиваем работу над секретным проектом того же профиля (рассказать не могу - не мои тайны). На прошлой неделе уже в фоновом режиме принялся за "Возвращение короля" - там задумок накоплено страниц на пятьдесят, есть где развернуться. Но закончу не раньше осени. Что дальше будет, не знаю, предсказывать не берусь. - Ты часто стал обращаться к теме разрешения/запрета ношения гражданами огнестрельного оружия. Это от нервной усталости или вопрос действительно тебя волнует? - Меня данный вопрос не волнует совсем. Поражает обилие граждан, которые рассуждают "о преступном беспределе" и жаждут получить в личное пользование стволы, дабы положить конец разгулу. Поскольку я когда-то службу нес, мне не совсем понятно - как это будет выглядеть. Неоднократно пытался объяснить, что бандитам и грабителям от наличия оружия у граждан ни холодно, ни жарко. Но экспертам с мозгами пятнадцатилетнего подростка, понятно, виднее. Ну а объяснять детям, что преступность берут в узду иными мерами, - уже устал. - Следующий вопрос философский. Еще год назад переводы фильмов были для тебя чем-то вроде хобби, но сейчас, особенно после старта телевизионных проектов, это становится работой. Тебя это не смущает? Как дела с удовольствием от самого процесса? - Временами начинает напрягать. Одно дело - жизнерадостные припадки по приколу, и совсем другое - обязанности и жесткие сроки. Естественно, при поточном методе количество веселья несколько снижается, но причин для паники пока не вижу. В настоящий момент пытаюсь обзаводиться различным переводческим софтом, который ускоряет или хотя бы рационализирует процесс. Правильная организация трудового процесса неизменно сокращает количество затраченного на труд времени. - А когда мы, наконец, увидим лицензионные DVD с твоими переводами? - Тут ничего сказать не могу - на данные процессы никак не влияю и познаний в данной области не имею. - Тебя устраивает уровень аудитории, покупающей фильмы в переводе от Goblin’а? - Честно говоря, с аудиторией практически незнаком. Только с посетителями сайта. Осмелюсь заметить, вполне приличные люди. - Как известно, ты проводишь за компьютером очень много времени. Скажи, как ты борешься с неприятными последствиями этого? - В комнате стоит два тренажера: велосипедный и гребной. Время от времени запрыгиваю то на один, то на другой и по мере сил или гребу как умалишенный, или кручу педали с полным озверением. Однако с прискорбием вынужден заметить, что этого мало: надо еще и по улице бегать постоянно. - В 3D-игры играешь? - Нет, некогда стало. - Банальный вопрос: какие планы на лето? - Принял волевое решение приобрести автомобиль. - Какой марки? - Наверно, японскую. Пока еще не решил. К своему немалому удивлению, выяснил, что на данный момент нельзя пойти в магазин и купить автомобиль - надо пару месяцев в очереди постоять. Но можно дать денег и продвинуться вперед. Тут я понял, насколько обнищала родная страна. В общем, когда образуется автомобиль, планирую поехать по городам и весям, смотреть на всякое. А в августе помчусь в Крым, прополоскать ослабшие за зиму телеса в морской воде.
Читайте на следующей странице начало статьи Дмитрия, которая писалась специально для "Компьютерры".
|