Страсти по словарям
 
10.12.2002
Ольга Антимонова


 
Страница 1
Страница 2 >>

Все прочие авторы могут желать похвал - авторы словарей и грамматик могут только желать избежать упреков.
Жан Андрие


Небольшой опрос в списке рассылки для переводчиков Руслантра показал, что даже давно владеющие компьютером профессионалы больше доверяют традиционным бумажным словарям. Электронные словари находятся в начальной стадии развития, и многие идеи, реализация которых в принципе невозможна в бумажных словарях, только-только начинают осознаваться и разрабатываться. А словарь для профессионального переводчика продолжает оставаться главным рабочим инструментом, от которого он в первую очередь ждет точности и актуальности терминологии.

Кое-что о «записках пользователя»

Разработка электронных словарных баз - такое же трудоемкое дело, как и разработка бумажных словарей, а лицензирование готовых словарей обходится очень недешево. В наше время, когда многие компании стремятся очень быстро что-то «произвести» и очень быстро получить за это деньги, некачественные словари имеют место быть как среди электронных, так и среди бумажных изданий, и переводчики, разумеется, больше доверяют старым бумажным словарям, над которыми поработали серьезные научные коллективы или даже академии наук. Вот, например, высказывание моей коллеги по следам дискуссий о статье «Что могут словари?» («КТ» #455): «Сходила на сайт МультиЛекса. Обнаружила там «самый лучший итальянский словарь» Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцовой. Очень мне это не понравилось. Во-первых, словарь выпуска 1995 года. Во-вторых, это худший из имеющихся на сегодняшний день словарей. Достаточно сказать, что итальянец, который его редактировал, потребовал снять свое имя с обложки: он не пожелал значиться в коллективе разработчиков этого словаря. Все давно пользуются словарем В. Ковалева. Кстати, есть уже издание 2001 года. Но теперь у меня сильные сомнения: а другие издательства электронных словарей вообще-то разбираются хоть немного в итальянских словарях?»

От электронных словарей сегодня еще ждут удобства пользования. Мы совсем недавно начали радоваться тому, что не надо больше заниматься физзарядкой и тянуться к книжной полке, а теперь уже можно услышать, что и интерфейс не такой, и тематических словарей маловато, и
Состав тестируемых словарей

Polyglossum 3.2: Большой политехнический словарь, Большой общелексический словарь, словарь по вычислительной технике и программированию, математический и патентный словари, словарь аббревиатур и официальных названий, словарь аббревиатур по связи, словарь инженера, словарь по исследованиям и ноу-хау, словарь по микроэлектронике и словарь по телекоммуникациям и связи. Поиск проводился по всем словарям сразу.

Lingvo 8.0: Политехнический и общелексический словари, научный словарь, компьютерный словарь, экономический словарь и словарь по звуку. Поиск проводился по всем словарям сразу

покупка через Интернет неудобно устроена. С удобствами пользования, как и с удобством и ценой покупки, у разных электронных словарей, пока по-разному. Поэтому их анализ и оценку надо делить как минимум на две части: собственно лексическое содержание и потребительские качества - интерфейс, стоимость, возможности покупки.

Из отечественных разработок всерьез переводчик может пока рассматривать «джентльменский набор», состоящий из тройки словарей - МультиЛекс от «МедиаЛингва» (www.medialingva.ru), Лингво от ABBYY Software House (www.lingvo.ru) и Полиглоссум от ETS Publishing House (www.ets.ru). Разговор среди коллег-переводчиков об этих словарях состоялся, как я уже упоминала, в Руслантре. Надо отметить, что в адрес всех разработок прозвучало достаточно и нареканий, и похвал. И это естественно: попробуйте, например, спросить, кто какую клавиатуру предпочитает, и узнаете, что кто-то считает самым удобным миниатюрный формат, кто-то мечтает о новомодной эргономике, третьи предпочитают «шарик» вместо мыши, а кто-то пользуется первобытным стандартом и проблем не испытывает. Так же и словарь. Многое зависит от индивидуальных привычек, а еще от информированности и настроя - можно, не погрешив против истины, не оставить камня на камне от такой спорной вещи, как электронный словарь. А можно найти аргументы в пользу всех продуктов. Тем не менее, в компьютерных журналах встречаются публикации из серии «Записки пользователя»: «Купил я словарь фирмы А и аж заколдобился». Или наоборот: «Какие классные словари у фирмы B». И в том и в другом случае люди просто плохо понимают суть предмета.

Писать о том, что в словарях Полиглоссум и МультиЛекс нет слова «empowered», а в Лингво есть, что слово «deadbeat», которое может встретиться в тексте именно в таком виде, МультиЛекс автоматически выдает в форме «dead-beat», а Полиглоссум вообще не находит, хотя «dead-beat» в словаре присутствует, - значит, потрафлять упомянутым выше любителям «записок пользователя». А уж ошибок, как лексикографических, так и технических, хватает во всех электронных словарях.

Меня и моих коллег особенно позабавил следующий пассаж из обсуждения вышеупомянутой статьи: «Бред в квадрате: профессиональный переводчик с МультиЛексом или Лингво в руках - это круто. Мне как-то такого типа переводчик делал работу - пришлось послать далеко и надолго. Теперь я ученый - пытаюсь подсмотреть, что у переводчика на компе стоит, - если Лингво, сразу разговор прекращаю!»

Мы пришли к выводу, что всех нас, переводчиков, надо гнать поганой метлой, потому что большинство из нас работает и с Лингво, и с МультиЛексом. Хочу сказать, что именно МультиЛекс пользуется особым доверием у профессионалов в качестве общелексического словаря, потому что представляет собой полную версию изданного в 1994 году бумажного Нового Большого Англо-русского словаря под редакцией академика Ю.Д. Апресяна, со всеми примерами, транскрипцией, словарными статьями и т.п., вплоть до ударений. Вот, например, мнение одного из переводчиков об этом словаре, которое можно было бы назвать обобщающим: «Если бы вопрос стоял так: вот они, все перед тобой, но взять можно только один, то взял бы МультиЛекс. Соображения следующие: с его помощью можно работать с большим количеством текстов из разных областей. При переводе же художественной и «общественно-политической» литературы, как ее раньше называли, с МультиЛексом может конкурировать только Контекст, причем заведомо как «младший брат». У Контекста были все шансы на равных конкурировать с МультиЛексом, но политика «у нас есть и это, но купите это отдельно», да еще за совершенно несуразные деньги, привела к тому, что Лингво его задвинул, а может быть, и вообще похоронит. В МультиЛексе следовало бы устранить некоторые недостатки. Необходима система распознавания ошибок в словоформах. Если бы в МультиЛекс вложили еще столько денег, сколько уже вложили, дополнили его словарями синонимов, антонимов, хорошим современным фразеологическим словарем, словарем просторечной лексики, сделали бы это научно, со стилистическими пометами, с примерами из литературы - глядишь, и сказали бы слово в электронной лексикографии. Это уже будет действительно профессиональный словарь. И покупать его будут не только переводчики. Расширять МультиЛекс за счет технических словарей вряд ли целесообразно. Пусть этим Лингво занимается, у них неплохо получается. И сбавить цену 1».

А как насчет Лингво? Мой опрос переводчиков показал, что Лингво есть практически у всех, кто пользуется электронными словарями. Если речь идет о двух словарях, то упоминают Лингво и МультиЛекс. По поводу качества лексической базы словарей Лингво раздается больше всего нареканий. У меня лично утверждение о том, что этот словарь можно использовать и в качестве учебного пособия, вызывает несогласие и недоверие. Имея двадцатилетний опыт преподавания английского языка, шестнадцатилетний - работы переводчиком и десятилетний - профессионального использования компьютерных программ и словарей, я не разрешаю своим студентам пользоваться Лингво на начальном этапе обучения из-за большого количества ошибок в словаре. Позволяю им делать это только после обращения к более авторитетным и надежным источникам и только с перекрестной проверкой информации. Хотя в своей переводческой работе я Лингво пользуюсь. Там чаще обновляются словарные базы, а явные ошибки мне, в отличие от начинающих изучать английский, сами бросаются в глаза. К тому же к Лингво версии 8.0 нареканий существенно меньше. А ценой (250-350 рублей) Лингво бьет всех. Только ли ценой? Компания ABBYY, по-моему, выбрала беспроигрышную стратегию - оперативно дополнять новыми терминами существующие словарные базы, добавлять в оболочку новые словари и совершенствовать самый удачный из всех словарных и полюбившийся всем интерфейс. Именно это вместе с доступной ценой за легальный диск, руководством пользователя, технической поддержкой сделали Лингво, надо признать, самым популярным словарем.

Меньше всего переводчики знают о бумажных и электронных словарях Полиглоссум, хотя издательство ETS поставляет их на рынок с 1995 года. Почему? Система Полиглоссум появилась еще в те времена, когда компьютерные словари и переводчики с компьютером были экзотикой. Основной задачей разработчиков являлось обеспечение минимальных системных требований при работе, в первую очередь, под DOS. Словари Полиглоссум этому требованию удовлетворяли - в них отсутствует понятие «время поиска», так как поиск происходит одновременно с набором запроса. Словари можно использовать с любым текстовым редактором, СУБД или электронной таблицей. Они одинаково хорошо работают в обоих направлениях, как с иностранного языка на русский, так и наоборот. Разработчики словарей только сейчас всерьез начинают говорить о смене парадигмы подачи словарной информации с традиционно бумажной на компьютерную, а когда разрабатывались первые словари, максимальная приближенность к бумажному варианту, чем отличаются словари Полиглоссум, считалась достоинством. Однако с переходом на Windows и более мощные компьютеры, а также с появлением МультиЛекса и Лингво, Полиглоссум на какое-то время ушел из поля зрения многих профессиональных пользователей. Тем не менее, я знаю людей, которые всем словарям предпочитают Полиглоссум. И люди эти - очень опытные переводчики.

Полиглоссум 3.2: впечатления от интерфейса

Я тоже давний пользователь словаря Полиглоссум, до написания этой статьи пользовалась версией 1.8. Для подготовки материала я получила от редакции «Компьютерры» легальные копии последней версии словарей Полиглоссум 3.2: Большой общелексический словарь, Большой политехнический словарь, словарь по вычислительной технике и программированию, математический и патентный словари, словарь аббревиатур и официальных названий, словарь аббревиатур по связи, словарь инженера, словарь по исследованиям и ноу-хау, словарь по микроэлектронике и словарь по телекоммуникациям и связи (все англо-русские - русско-английские). Тот же набор был у меня и в версии 1.8.

[1]

Говорить о равном по внешнему виду конкуренте МультиЛексу и Лингво, на мой взгляд, на данном этапе не приходится. Оболочка программы сохранила компактность и нетребовательность к аппаратным ресурсам, а интерфейс Полиглоссум 3, по-моему, стал еще более лаконичным. С другой стороны, за счет этого увеличилась площадь, которая отводится под полезную информацию. По словам разработчиков, индексные списки в словарях нового формата больше, а результат поиска выдается в более упорядоченном виде - программа сначала пытается показать «прямые попадания» (когда искомое слово совпадает с заголовком гнезда или с термином), потом показывает вхождения внутри примеров и составных терминов (рис. 1). Словарь имеет раздельные индексы для поиска по разным языкам.

Переключение между алфавитными списками (русский/английский/немецкий/…) производится выбором языка в выпадающем списке в правом верхнем углу окна программы. Из «мелких» удобств - индекс можно переключать с языка на язык, переключив раскладку клавиатуры. И наоборот, если индексный список переключить мышью, выбрав из списка, клавиатура сама переключается на соответствующий язык. Правда, эта функция порой не работает с нестандартными русификаторами, однако ее можно отключить в настройках.

[2]

Слово для поиска можно взять из буфера обмена или набрать с клавиатуры. Переход из текста в словарь выполняется просто: отмечаете нужное слово и нажимаете «ALT+1». При этом программа эмулирует нажатие клавиш «Ctrl+Ins» для того, чтобы поместить помеченный текст в буфер обмена, активизирует словарь и он «всплывает» поверх всех окон. При использовании «горячей клавиши» или вставки из буфера язык искомого слова определяется автоматически. По мере набирания слова система производит поиск, в результате которого в окне появляются в алфавитном порядке все строки словаря, содержащие это слово или словосочетание. По ссылке в виде названия статьи можно перейти к ее началу, а ссылки в виде кнопок со стрелкой прокручивают длинные статьи (рис. 2). Щелчок правой кнопки мыши на выделенном тексте предлагает соответствующее всплывающее меню.

Чаще всего переводчику приходится работать в Ворде. Надо сказать, что мне не хватало привычных средств интерфейса из других словарей. Например, возможности перейти в словарь, найти слово, просмотреть все словари, выделить нужный перевод, ввести в буфер, вернуться в Ворд и вставить слово в текст, и все это только с помощью клавиатуры, без мыши, благодаря чему сильно возрастает скорость работы. В Полиглоссуме 3.2 не все можно сделать без мыши. Но, возможно, это ощущение из серии «стрелять лучше из знакомых пистолетов». Разработчики уверяют, что в данном варианте с преимущественным использованием мыши на поиск уходит меньше времени, они «проверяли это с хронометром».

Выделенный текст в окне результатов поиска копируется в буфер обмена для переноса в другое предложение. Текст вставляется с языковой разметкой в Ворд, почтовые программы, FrontPage и пр. В следующих версиях оболочки разработчики планируют добавить возможность вставлять текст без разметки bold/italic, а для новых версий OS - через юникодовый RTF, чтобы избежать проблем с гарнитурой шрифта. По словам разработчиков, много пришлось повозиться, чтобы данные из буфера обмена, взятые из разных приложений в разных версиях Windows, интерпретировались правильно. Дело в том, что при копировании многоязычных текстов между разными майкрософтовскими приложениями часто наблюдается несовместимость. Это «пройдет само», когда все перейдут на юникодовые версии, но пока программа должна работать на разных системах, в том числе локализованных, например, на финской или немецкой.

[4]

Устранен самый большой недостаток - отсутствие возможности одновременного поиска слова по всем словарям. Теперь список основных значений слова выводится отсортированным по словарям, в которых это слово встречается (рис. 3). Но при поиске по всем словарям в Полиглоссуме 3.2 невозможно отключить лишние словари, тогда как и в Лингво, и в МультиЛексе можно сделать активными словари по своему выбору. Когда я задала вопрос об отключении отдельных словарей программисту ETS В. Бутакову, он немного удивился и ответил, что «вообще-то про отключение словарей пока никто не спрашивал, все больше про подключение спрашивают». Тем не менее, разработчики планируют обеспечить возможность раскладывать словари по группам и искать термин либо по одному словарю, либо по всем, либо по группе. Но скорее всего это будет реально использоваться не для исключения словарей из поиска, а для изменения порядка перебора словарей при поиске по всем словарям. Это и сейчас возможно: не требуется словарь в данный момент - передвиньте его в конец списка. Поиск идет асинхронно и прерывается, если слово больше не нужно искать, то есть если даже словарей много, а слово часто встречается в словарях и поиск по всем словарям еще не завершен, можно перейти по ссылке, открыть другое окно и т.п. Так что на скорости работы это не отражается.

[5]

Правда, при поиске во всех словарях программа порой ведет себя странно. Мой коллега, работающий с немецким языком, жаловался на то, что если в окне поиска набрать искомое слово с маленькой буквы (например, «bund»), то при нажатии кнопки «Поиск по всем словарям» оно либо вообще не ищется во всех словарях, либо ищется, но не во всех, так как написано в базе с большой буквы. Остается загадкой: почему поиск дает положительный результат, но лишь в некоторых словарях (см. рис. 4 и 5)? У себя в английской версии при поиске по всем словарям я, бывало, слово не находила независимо от регистра, а при поиске в одном словаре оно обнаруживалось. Очень часто словарь зависает (рис. 6). С версией 1.8 у меня не было ни одного зависания. В ответ на мой вопрос о сбоях служба технической поддержки ответила, что часто сбои, о которых сообщают пользователи, относятся даже не к предпоследней версии программы.

[6]

Немаловажная деталь для профессионального переводчика - возможность создания собственных словарей. Некоторые переводчики жаловались, что в Полиглоссуме этого средства нет. Но я все-таки его обнаружила (Пользовательский пополняемый словарь. English-French-German-Finnish-Russian. Автор: В.А. Бутаков, год выпуска: 2001). Следующая версия этой программы, по словам В. Бутакова, будет встроена в Полиглоссум.

[7]

Продажа и распространение электронных словарей поставлены на поток: продаются как готовые наборы, так и отдельные словари 2. На мой взгляд, самое главное преимущество политики издательства - возможность формировать и приобретать набор словарей по желанию и специальности переводчика. Хотя некоторые переводчики критиковали именно эту сторону; вот, например, одно из мнений: «От Полиглоссума я отказалась несколько лет назад, даже не попробовав, именно потому, что его надо собирать из разных словарей. Цена тоже имеет значение. На те же 100-150 долларов сколько можно купить бумажных словарей?» Естественно желание переводчика иметь как можно больше словарей за минимальную цену. Если говорить о словарях Полиглоссум на компакт-дисках, то они существуют в нескольких вариантах. На сайте издательства можно увидеть компакт-диски с шестью или семью различными словарями по цене $20 или $30. Цена зависит от набора словарей. Но я бы порекомендовала все-таки покупать отдельные словари с доставкой через Интернет, в этом случае вы получаете ровно то, за что заплатили. Например, присланные мне для оценки словари стоят около 100 долларов. Не знаю, как в России 3, но на Украине бумажный патентный словарь на книжном рынке стоит $10. Стоит сравнить, за сколько можно купить один бумажный словарь и за сколько - несколько электронных.

Сейчас издательство готовит к выпуску новые словари. Из больших работ этого года можно отметить две: Большой финский политехнический словарь (на бумаге и в электронном виде) и Новый большой немецко-русский словарь. Лексикографы кроме обычного редактирования проделали работу по разметке составных частей сложных слов в немецком языке. Поэтому значения корня можно будет проследить по сложным словам, в которых он присутствует и для которых в словаре есть перевод, - то есть можно найти подсказку к переводу слова, которого в словаре нет, но есть другие сложные слова с теми же корнями.


1 (обратно к тексту) - Розничная цена МультиЛекс 4.0 составляет 99 y.e + 10 у.е. доставка.
2 (обратно к тексту) - О совместимости версии 3.2 со старыми файлами словарей и об условиях обновления можно прочесть на сайте ETS.
3 (обратно к тексту) - Про западные страны не говорю, там словари однозначно очень дорогие.

 
Страница 1
Страница 2 >>


 Цена мозгов [ "13-я КОМНАТА" ]
 Новости [ "НОВОСТИ" ]
 МикроФишки [ "НОВОСТИ" ]
 Полет шмеля [ "НОВОСТИ" ]
 Годовое кольцо [ "SUMMA TECHNOLOGIAE" ]
 Из жизни букв [ "BUSINESS@RUS" ]
 Пригласительный балет [ "ТЕМА НОМЕРА" ]
 Проза жизни [ "ТЕМА НОМЕРА" ]
 Во сне и наяву [ "ТЕМА НОМЕРА" ]
 Быка за рога [ "ТЕМА НОМЕРА" ]
 Страсти по словарям [ "SOFTТЕРРА LITE" ]
 Здоровая бюргерская Камасутра [ "SOFTТЕРРА LITE" ]
 События [ "SOFTТЕРРА LITE" ]
 Сделано в Европе, или Очередной клип неизвестного автора [ "КОМПЬЮFЕРРА LITE" ]
 Нужная реклама [ "ТЕХНОЛОГИИ" ]
 Перепись в записи [ "ДЕЛА" ]
 Вредоносная микрофлора ноутбуков [ "МЫСЛИ" ]
 Простая статистика [ "МЫСЛИ" ]
 CIO-CIO-сан [ "КАРАУЛ" ]
 Теорема Эрроу против политической корректности [ "КАФЕДРА ВАННАХА" ]
 Где взять деньги на проект? [ "ВОПРОС НЕДЕЛИ" ]
 Наш киберпанк — самый киберпанк в мире [ "ПИСЬМОНОСЕЦ" ]


Все материалы номера