Свежий номер №17-18 (442-443) / Табели и ранги Дата публикации: 13.05.2002 Антон Чижов, anton@chizhov.com
В то же время нет сомнений, что CIO должен как-нибудь называться и по-русски: во-первых, это слово неудобно произносить (по правилам - «си-ай-оу»), во-вторых, его неудобно читать (поскольку оно не склоняется). Тем более что для других должностей, обозначаемых трехбуквенными аббревиатурами, уже есть устоявшиеся переводы (CEO - генеральный директор, CFO - финансовый, CTO - технический, COO - исполнительный). Пожалуй, самый лаконичный и в то же время точный вариант - «директор по информации», использующийся рядом изданий, в частности выпускаемым ИД «Компьютерра» ежемесячником «CIO». Довольно распространен вариант «ИТ-директор» (в значении «директор по ИТ»), однако он не очень удачен, потому что непосредственно расшифровать это слово нельзя - получается «информационно-технологический директор». В некоторых случаях вместо слова «директор» употребляют «руководитель» («руководитель информационной службы»), однако следует избегать подобного перевода названия иностранной должности на русский язык, поскольку chief officer в западной иерархии менеджмента соответствует в отечественной именно директору. В то же время на руководителя департамента ИТ, как правило, не возлагаются функции директора, поэтому его логично называть руководителем. Александр Яковлев [ asema@ibusiness.ru ]
|