Свежий номер №11 (436) / Линус без Linux Дата публикации: 25.03.2002 Наталья Шахова, translation@enrus.ru Программисты, запомните: если вас начинают спрашивать о сельскохозяйственных геномах, пора заводить секретаря. В конце марта в издательстве «ЭКСМО» выходит перевод книги «Just for Fun» («Ради развлечения»), написанной создателем операционной системы Linux Линусом Торвальдсом в соавторстве с журналистом Дэвидом Даймондом (глава из книги была напечатана в «КТ» #433). В процессе перевода этой смеси биографии Линуса с рассуждениями о Linux и открытых исходниках у меня возникла масса вопросов, и я рискнула послать Линусу мейл. Он неожиданно быстро откликнулся и пару месяцев терпеливо объяснял мне непонятные места. И так втянулся, что согласился дать интервью для «КТ», хотя до сих пор, кажется, не давал интервью российским журналистам 1. Однако, судя по книге, журналисты различных национальностей совершенно измучили Линуса вопросами о Linux и открытых исходниках, поэтому мне захотелось поговорить с ним на менее избитую тему. Вы родились в Финляндии, но ваш родной язык шведский 2. Кем вы считаете себя, финном или шведом? Как вообще чувствуют себя шведы в Финляндии? - Конечно, финнами! Когда финская хоккейная сборная побеждает шведов, вся страна ликует и шведскоговорящие финны вместе со всеми. Я просто говорю по-шведски, но никакого отношения к стране Швеции не имею. И не надо говорить «шведы в Финляндии» - мы шведскоговорящие финны (по-шведски это называется «finlandssvensk», а по-фински «suomenruotsalainen»). Все ли шведскоговорящие финны говорят по-фински? А другие финны понимают по-шведски? - Большинство финнов, владеющих шведским языком, говорят и по-фински, причем, как правило, свободно. Хотя, конечно, не все: в Финляндии есть районы, где шведский язык так распространен, что какая-то часть населения (правда, ничтожная) там вообще не понимает финского. Обратное неверно: большинство финнов немного владеют шведским (азы языка входят в школьную программу), но мало кто говорит по-шведски свободно. Гораздо больше финнов говорит по-английски. Какие языки нужно знать, чтобы работать в государственных организациях? - Поскольку шведский является государственным языком 3, то теоретически госслужащие должны им владеть, но практически это верно только для тех регионов, где много шведскоговорящих финнов (в основном вдоль южного побережья Финляндии). А по-фински госслужащие говорить обязаны? - Да. Можно ли в Финляндии получить образование на шведском языке? Читать газеты по-шведски? - В стране есть школы для шведскоговорящих, и во многих университетах читают различные курсы на шведском (это, конечно, зависит от региона и от конкретного университета). На шведском печатаются газеты, ведется государственное телевещание (передачи на шведском занимают процентов десять, мне кажется). Вы женились на шведке… прошу прощения - на шведскоговорящей финке (как и ваш отец). А часто ли в Финляндии встречаются смешанные браки? - Сплошь и рядом. Во многих семьях один родитель говорит по-фински, а другой по-шведски, и тогда детей часто отправляют в шведскую школу, чтобы они научились свободно владеть обоими языками. Кстати, у мамы моего младшего единокровного брата родной язык - финский. Одним словом, обе культуры тесно переплетены и особых трений не возникает. Например, шведскоговорящего финна нельзя распознать ни по внешнему виду, ни по одежде. Ваша сестра Сара - переводчица (то есть языки для нее не проблема), однако в вашей книге написано, что она переехала из Хельсинки в «маленький городок, где названия улиц пишут сначала на шведском, а потом уже на финском». Вы же переехали в США, где никто вообще не знает разницы между шведским и финским. Вы хорошо себя чувствуете в англоязычной среде? - Прекрасно. Еще подростком я начал читать по-английски. А из-за Linux уже десять лет веду переписку по-английски. Вообще, я знаю английский лучше финского. Причем так было еще до того, как мы переехали в Америку (ну или почти так - на самом деле до переезда у меня было немного разговорной практики, поэтому пришлось преодолевать разрыв между устным и письменным английским). У сестры, наверное, языковая принадлежность выражена ярче. Вообще, это удивительно, что она больше привязана к шведскому, чем я, притом что финский она знает гораздо лучше меня. В детстве у нее были финскоговорящие друзья, я же по-фински практически не общался. Как? А с соседями? С продавцами? Вы что, жили среди шведскоговорящих финнов? Я знаю, что вы не очень общительный человек, но не до такой же степени? - Конечно, у меня были финскоговорящие знакомые, и в магазинах я говорил по-фински, но дружил я только с ребятами из своей школы, а они все говорили по-шведски. На каком языке вы общаетесь дома, с Туве 4 и детьми? - Дома по-шведски, хотя старшие дочери между собой иногда говорят по-английски (они ведь ходят в американскую школу, поэтому привыкли играть, общаясь на английском). А думаете вы на каком языке? - На том, на котором говорю. Не понимаю, как люди могут, думая на одном языке, в то же самое время говорить на другом. Кстати, я совершенно неспособен быстро переключаться с одного языка на другой и вообще держать два языка в «активном» состоянии. Например, я не умею переводить ни с одного из трех языков, которые знаю, на другой - потому что у меня просто нет ассоциативных связей между словами. Сара вот может думать на одном, а говорить на другом. И вы должны это уметь. А синхронный перевод - это вообще что-то немыслимое. Я говорю по-английски гораздо хуже, чем пишу. Большую часть жизни я провела за «железным занавесом» - говорить по-английски было особо не с кем. - И все-таки вам приходится думать на двух языках одновременно, когда вы переводите. А я этого не умею. Помню, в юности пытался перевести что-то с английского на шведский - и у меня не получилось, хотя обоими языками я владею свободно. Как часто вы бываете на родине? Вы хотите, чтобы ваши дети чувствовали свою связь с Финляндией? - Примерно раз в год. Для детей это просто место, где живут бабушка с дедушкой. Патриция 5 знает, что она там родилась, но вряд ли еще как-то связывает себя с Финляндией. Вы читаете своим детям книжки на английском и на шведском. Как им удается справляться с двумя языками? - На двух языках говорить нетрудно, если с ними растешь. У меня никогда не было проблем с двумя языками, хотя один из них и был для меня основным. Дети овладевают языками быстрее, чем взрослые. В книге вы пишете, что в школе вам нравилась латынь… - Многое я уже позабыл, да и с самого начала мало что знал (когда лет пятнадцать назад мы ездили в Рим, мне удавалось понимать некоторые латинские надписи). А сколькими языками программирования вы владеете? - Фактически свободно читаю и пишу только на C, но еще с некоторыми могу худо-бедно справиться. На каком языке вы писали комментарии к Linux в студенческие годы? - Я всегда программировал только на английском. Ведь и учебники все английские, и языки программирования обычно базируются на английском (всякие там: “while (x) { … }”). У как у вас с художественной литературой? Судя по имени вашего кота 6, вам нравится Толкин? - Да, я всегда любил читать, а «Властелин колец» - одна из первых книг, которую я прочел по-английски (начинал я ее со словарем в руках). Мало кто понимает имя моего кота. Я что, в книжке это объяснил? Да, иначе я бы тоже не поняла, потому что Толкина читала по-русски. А что еще вы читаете? На каком языке? - Я не гонюсь за чем-то «особенно выдающимся». Выбираю в основном юмор и фэнтези. В последние двадцать лет читаю фактически только по-английски, просто потому, что почти все интересующие меня книги (как художественные, так и технические) написаны по-английски, а читать переводную литературу я бросил много лет назад. Раньше я увлекался Айзеком Азимовым, Робертом Хайнлайном, Толкином, Дугласом Адамсом, а сейчас меня больше привлекает юмор и фэнтези (в произведениях Адамса сочетается и то и другое, то же самое относится и к Терри Пратчету, «Крысе из нержавеющей стали» Гарри Гаррисона и т. п.). Мне очень понравился, например, сериал Роберта Джордана «Колесо времени» (правда, это было несколько лет назад), а сейчас я просто иду в книжный магазин и ищу там что-нибудь интересное. Вы читали какие-нибудь книги русских писателей? - Разве что Станислава Лема - он хоть и поляк, но, по крайней мере, известен в России. Не могу с ходу вспомнить, чтобы я читал русских авторов, - классику я не очень люблю, поэтому даже не брался за Достоевского и других ваших знаменитых соотечественников. Айзек Азимов (который когда-то был одним из моих любимых писателей) родился в России, но его вряд ли можно считать русским писателем. Его семья переехала в США, когда он был маленьким, и писал он по-английски. Вообще-то, все названные вами авторы - а не только Станислав Лем - известны и любимы в России. А вам из русских писателей, наверное, понравились бы братья Стругацкие. В книге приведены слова вашей мамы: «не думаю, что у Линуса есть какой-то специальный дар - и уж точно не к компьютерам. Если бы не компьютеры, он бы увлекся чем-то еще. В другой день и в другом возрасте он бы увлекся решением какой-то другой задачи. Думаю - это еще впереди. Я имею в виду, что он, надеюсь, не застрянет на всю жизнь на обслуживании Linux». Вы согласны с ней? - Пожалуй, да. Мне всегда нравились компьютеры, но, думаю, с математикой, физикой или еще чем-то в этом роде у меня получилось бы не хуже. Мне нравится находить закономерности, и я хорошо умею погружаться в проблемы. Для программирования это полезные качества, но есть и другие сферы, где их можно применить. Вы как-то участвовали в деле Склярова? - Я стараюсь избегать всего, что называю «политикой». Мое дело - технологии, тут я на своем месте. А на звание активиста-общественника я не претендую. Но уверен, что электронные аспекты свободы слова - одна из важнейших проблем, стоящих перед нами. В этом году я внес значительный вклад в Electronic Frontier Foundation, главную организацию, защищающую эти свободы (ведь она действительно нуждается в помощи, - к сожалению, защита людей от судебного преследования обходится недешево). И, конечно, я подписал воззвание в поддержку Склярова, но там еще тысяч тринадцать подписалось. Как вы думаете, чем кончится суд над Microsoft и какое влияние он окажет на Microsoft, Linux и ИТ-отрасль в целом? - Меня это мало волнует. Главное, как мне кажется, чтобы этот процесс помог людям узнать неприглядную правду о Microsoft, сам же я избегаю нападок на корпорацию. Я затевал Linux вовсе не в пику Microsoft, и мне по-прежнему нет до нее дела. Вы были в Москве один раз жизни, в 1976 году. Сара запомнила наш «Детский мир» - она говорит, что в Хельсинки таких огромных магазинов не было. А вы что-нибудь помните? - Нет. И год точно не помню, может быть, и 1976-й, - ведь во время поездки мне было лет шесть. Вы хотите сказать что-нибудь русским читателям своей книги? - Я вообще никому ничего не хочу сказать. Самое главное в моей книге - ее прикольный конец: «Сыграем, парень?» 1 (обратно к тексту) - Линус говорит, что несколько лет назад, еще живя в Хельсинки, разговаривал с журналистом из какой-то российской экономической газеты, но не знает, дошло ли дело до публикации. 2 (обратно к тексту) - «В настоящее время потомки древних шведских иммигрантов составляют 350 тысяч шведскоговорящих жителей, или около пяти процентов населения страны» (из книги «Ради развлечения»). 3 (обратно к тексту) - Разумеется, наряду с финским. 4 (обратно к тексту) - Туве - жена Линуса. Имя «Туве», кстати, уже известно российским читателям благодаря другой шведскоговорящей финке - Туве Янссон, автору историй про Муми-троллей. 5 (обратно к тексту) - Патриция - старшая дочка Линуса. Две другие родились уже после переезда в Калифорнию. 6 (обратно к тексту) - «Ранди, сокращенно от Митрандир (белый маг из «Властелина колец»)», - пишет Линус.
|